透過翻譯軟體翻譯之文件基本上難以令人理解,因此在英文母語編輯編修其稿件時,很可能改變了作者原本要表達的意思。此外,很多文句將無法辨識修改,僅能註記表示「意思不清楚:請修改」。基於上述原因,翻譯軟體翻譯之文章在經過英文編修後仍然難以達到可以發表的品質。

我們建議稿件為中文的作者選擇意得輯【學術翻譯】服務,意得輯的學術翻譯由雙語人士將中文稿件翻譯成英文,再由英語母語專業編輯進行英文編修,透過此程序可以確保翻譯貼近原意並為高品質的英文文章。


您也可以將中文稿件送交專業翻譯人員或是自行翻譯,如此才能確認經過翻譯的文章保持作者原意。之後再將翻譯完成的文章交給意得輯專業編輯進行英文編修。